domingo, 24 de octubre de 2010

Informe: Canciones Vocales en los Capitulos de Saint Seiya

Cuando que una serie es doblada, uno puede encontrarse con que tiene faltantes (o agregados) respecto a la version original. Muchas veces en el pasado no nos enterabamos de esos cambios porque disponer de las versiones originales era, ciertamente, muy dificil. A partir del boom de internet y las descargas ^_^  conseguir esas originales fue posible (de forma masiva, claro) y nos permitio descubrir que cosas tenia de mas o de menos cierta serie que miraramos. En el caso de Saint Seiya, el 90% de la serie se conservo intacta respecto a su version original japonesa. El restante 10% consistio en cosas "menores" que basicamente no interferian a la hora de disfrutar de la serie: Simplificacion de algunos dialogos para hacerlos mas "entendibles" (al principio de la serie mas que nada), cambios en los nombres de las tecnicas, Frases algo mal redactadas dando como resultado dialogos raros o bizarros de vez en cuando.

when a series is dubbed, one can find missing (or aggregates) things regard to the original version. Many times in the past we didn't know about that changes because it was difficult to have the original versions. Since the internet boom and the downloads ^_^ obtain those originals was possible (in a massive way, of course) and let us discover what was cutted or added in a series. In Saint seiyas' case, the 90% of the series was preserved intact regard to the original japanese version. The remaining 10% consisted in "minor" stuff that didn't interfere to enjoy the series: Simplification of some dialogues to make then more "understandables" (at the beggining of the series mostly), Changes in the techniques names, phrases poorly drafted with the consequence of  rare or bizarre dialogues from time to time.


Video "Dijo que? 1" mostrando errores del doblaje latino de Saint seiya



En cuanto a la musica, el cambio mas notable fue la suplantacion de los openings y endings originales por unos hechos en españa conteniendo a la cancion conocida como "los caballeros del zodiaco" (Aunque luego Cartoon network colocaria los openings originales doblados en latino).

About the music, the most remarkable change was the switch of the opening and ending for one made in spain containing the song "caballeros del zodiaco"[knights of Zodiac] (later Cartoon Network Latin america put the original openings dubbed in latin).


        Cancion "el generico" o "Los caballeros del zodiaco"
o "los guardianes del universo" (Elijan Uds. :P)


La mayoria de los fans creen que ese es el unico cambio, pero se equivocan. Existen los llamados "temas de insercion" que son por lo general canciones vocales y que se agregan como musica de fondo en alguna escena para realzar la emotividad, el dramatismo, el ímpetu  o simplemente para destacarla (y, claro, para promocionar la cancion y proyectar futuras ventas de los discos donde este incluida la cancion ;)
En total hay 6 temas de insercion en la serie clasica de Saint seiya. Hubo otras 2 escenas (la saga de Hades y The Lost Canvas) donde tambien suenan canciones vocales dentro del episodio pero no se consideran temas de insercion dado que son opening y ending respectivamente, y que no fueron usados solo para esas escenas. Algunos de estos temas de insercion fueron recortados, otros fueron quitados directamente. Veamos....

Most of fans think that this is the only change, but they're mistaken. There are the "insertion songs" which are, mostly, vocal songs and they are added as BGM in some scene to highlight the emotion, the drama, the energy or simply to make it more special (and, of course, to promote the song and to boost future discs sales where the song is included ;)
There are 6 insertion songs in the Saint seiya classic series. There were another 2 scenes (The Hades Chapter and The Lost Canvas) where also sound vocal songs inside the episode but they're not considered insertion songs because they already are opening and ending respectively, and they were used not only for that scenes. Some of this insertion songs were cutted, others were removed directly.
Let's see......










Episodio 13 : Hazañas Explosivas
(燃えあがれ! 炎の一撃 ~ Moe agare! Honoo no ichigeki ) 

Tema de Insercion
Nombre Ingles Internacional: Can't Say Good Bye
Nombre Traducido del Ingles: No puedo decir Adios
Nombre Original Japones: さよならのかわりに
Nombre en Japones Romaji: Sayonara no kawari ni
Nombre Traducido del Japones: En lugar de la despedida / Instead of Goodbye
Descripcion de la escena: Shiryu se quita su armadura, concentra su cosmos y realiza el "Rozan Shoryuha" para asi tratar de vencer al dragon negro.




Version Japonesa / Japanese version
 Podemos ver que la cancion es mas extensa aqui ya que suena desde que shiryu se saca la armadura.
 we can see that the song is larger here because it starts when Shiryu removes the cloth.






Version Latina / Latin version
 La musica comienza recien cuando Shiryu ejecuta el "Dragon llameante" :P (Rozan Shoryuha). El corte no afecta negativamente la escena ya que al empezar la musica en esa parte, resulta un tanto mas emocionante.
 The music doesn't start until Shiryu do the "Flaming Dragon" :P (Rozan Shoryuha). This cut doesn't mess up the scene because starting from that part makes it  more exciting.






Version USA TV / USA Tv version
Esta corresponde al espantoso doblaje para TV conocido como Knights of Zodiac. Solo encontre esta version "karaoke" ya que el uploader original le saco las voces lo cual es, ciertamente, algo para agradecer (probablemente digan cosas como "Mi kung fu es mas poderoso" o "ese movimiento lo aprendi de Bruce Lee" o algun otro cliche estupido). La musica en si no es mala. De hecho, pega bien para la escena :)
This one is from the frightening dub for TV known as "knights of Zodiac". I only found this "Karaoke" version because the original uploader removed the voices which is something to be grateful ( probably they say things like "My kung Fu is more powerfull" or "i learned that move from Bruce Lee" or some crap like that). The music itself isn't bad. In fact, goes well with the Scene :)





Y los otros doblajes? / And the other dubs?
A) Mantuvieron la cancion / kept the song USA DVD sin censura, Brasilero, Frances, Chino Cantones, Thailandes.
B) Acortaron la cancion / shortened the song : Español (empieza como el japones pero hace una pausa en los dialogos y vuelve a sonar)
C) Escena sin musica / scene without musicItaliano.
D) Cambio de cancion / Change of song : --


*Video editado por el usuario PonchoLufeniano en el cual podemos ver la version latina "extendida" de la escena entre Shiryu y el Dragon negro. La musica ya nos anticipa el desenlaca de la pelea. / Edited video by the user  PonchoLufeniano where we can see the "extended" latin scene between Shiryu and the Black Dragon. The music tell us how the battle will end.


















Episodio 16: El ataque a la fundacion
( 巨大! ドクラテスの猛襲 ~ Kyodai! Docrates no moshu )
 
Tema de Insercion
Nombre Ingles Internacional: Beautiful Child
Nombre Traducido del Ingles: Niño Hermoso
Nombre Original Japones: ビューティフル・チャイルド
Nombre en Japones Romaji: Byutifuru Chairudo
Nombre Traducido del Japones: Niño Hermoso / Beautiful Child
Descripcion de la escena: Los caballeros de bronce pasan la noche y meditan sobre su situacion.




Version Japonesa / Japanese version






Version Latina / Latin version
La cancion "Beautiful Child" fue reemplazada por otra que al dia de hoy nadie sabe como se llama. Podriamos decir que esta cancion va mejor con la escena que la misma "Beautiful Child". Me gusto bastante asi que si alguien sabe como se llama, me lo dice  ok? :)
NOTICIA DE ULTIMO MOMENTO!!: gracias al usuario frosttbitten de Youtube, nos enteramos del nombre de dicha cancion :DDD
Tema: Hourglass
Artista: Network Music Ensemble
Album: Reflections (Slow Tempo)


Por el momento solo hay demos :)
The song "Beautiful Child" was replaced by another one which nobody knows the name. We could say that this song goes better with the scene than the original song itself. I liked very much so if anybody knows the  name of the song, please tell me ok? :)
BREAKING NEWS!!: Thanks to the Youtube user frosttbitten we found out the name of that song :DDD
Song: Hourglass
Artist: Network Music Ensemble
Album: Reflections (Slow Tempo)


For the moment there're only demos :)






Version China Cantonesa / Chinese Cantonese version
Aca tambien reemplazaron "Beautiful Child" por otra cancion. Ni se molesten en preguntar el nombre porque ni los mismos chinos deben saberlo (y yo no pienso aprender chino cantones para ir a preguntarles XD )
"Beautiful Child"was replaced here too with another song. Don't bother to ask the name of the song because not even the chinese themselves must know it (and i won't learn Cantonese chinese to ask them  XD)






Version FrancesaFrench version
Aqui tambien reemplazaron "Beautiful Child" pero en este caso, si sabemos el nombre del reemplazo :P Es nada mas y nada menos que "Pegasus Fantasy". Como la eliminaron del opening frances, quisieron redimirse colocandola aca. Porsupuesto que la cancion desentona con toda la escena aunque eso no impidio que decidieran extenderla unos cuantos segundos mas en la proxima escena. Hay que resaltar la mala edicion del track que parece haber sido hecha con el winamp. Al menos ya en esa epoca los Fans franceses pudieron disfrutar de "Pegasus Fantasy".
Beautiful Child was replaced here too but, in this case, we know the name of the replacement :P Is nothing more and nothing less than "Pegasus Fantasy". They erased it from the french opening so maybe they wanted some redemption and decided to put it here. Of course, the song doesn't match with the scene but They didn't care because they decided to extend it a few more seconds in the next scene. We have to highlight the bad editing of the track which seems to be made with the winamp program. At least the french fans were able to enjoy "Pegasus Fantasy" at that time.

 



Y los otros doblajes? / And the other dubs?
A) Mantuvieron la cancion / kept the song Español, USA DVD sin censura, Brasilero, Thailandes.
B) Acortaron la cancion / shortened the song :
C) Escena sin musica / scene without musicItaliano.
D) Cambio de cancion / Change of song :













Episodio 20: La Traicion del Señor de los Hielos
( 本気で戦え! シャイナの逆襲 ~ Honki de tatakae! Shaina no gyakushu )

Tema de Insercion
Nombre Ingles Internacional: Final Soldier
Nombre Traducido del Ingles: Soldado Final (final = el mejor)
Nombre Original Japones: ファイナル・ソルジャ
Nombre en Japones Romaji: Fainaru Soruja
Nombre Traducido del Japones: Soldado Final / Final Soldier
Descripcion de la escena: Shaina y Seiya se enfrentan en las afueras del santuario




Version Japonesa / Japanese version
"Final Soldier" le da un cierto encanto a la escena. Buen agregado.
"Final Soldier" gives a certain charm to the scene. Good song addition.






Version LatinaLatin version
 "Final Soldier" fue removida completamente. Por suerte la escena es lo suficientemente buena como para prescindir de la cancion.
"Final Soldier" was removed completely. Luckily the scene is good enough to dispense with it.





Y los otros doblajes? / And the other dubs?
A) Mantuvieron la cancion / kept the song Italiano, USA DVD sin censura, Brasilero, Chino (Cantones), Thailandes.
B) Acortaron la cancion / shortened the song : Español (se escucha solo por 3 o 4 segundos la cancion y luego la escena queda sin musica).
C) Escena sin musica / scene without music: Frances.

D) Cambio de cancion / Change of song : --


*He aqui una version modificada (por Christian) de la escena de la pelea entre Shaina y Seiya del doblaje latino pero con la cancion "Final Soldier" sonando de fondo. Justo como debio ser. / Here is a modified version (by Christian) of the scene where Shaina and Seiya fight from the latin dub but with the "Final Soldier" song in the background. just as it should be.















Episodio 30 : El Ardiente Cosmos del Amor
(  燃えあがれ! 愛 のコスモ ~ Moe agare! Ai no Cosmo )

Tema de Insercion
Nombre Ingles Internacional: Lullaby
Nombre Traducido del Ingles: Cancion de cuna
Nombre Original Japones: 女神 (アテナ) の子守歌
Nombre en Japones Romaji: Megami [Athena] no Komoriuta
Nombre Traducido del Japones: Cancion de cuna de la diosa (Athena) / Goddess' (Athena) Lullaby
Descripcion de la escena: Athena/Saori despierta despues de la caida y ve a Seiya inconciente a lo lejos. Se acerca a el y se lamenta/disculpa (hay una insinuacion de que Athena pretende besar a Seiya).




Version Japonesa / Japanese version
Esta es, para mi, la mejor escena con 1 tema vocal de todo el Saint seiya clasico. "Lullaby" fue la mejor eleccion para esta escena (Quizas fue creada solo para esta escena, quien sabe...).
This is, for me, the best scene with a vocal song in all the Saint seiya clasic series. "Lullaby" was the best choice for this scene (maybe it was created just for this scene, who knows...)






Version LatinaLatin version
La escena resulto casi identica a la version japonesa salvo porque la cancion se corta cuando Saori empieza a hablar. Gracias a eso,  la parte del "acercamiento" goza de un cierto suspenso que la japonesa no. En mi opinion, quedo mejor la version latina.
The scene resulted almost identical to the japanese version except because the song ends when Saori start talking. Thanks to that, the "approach" part has a certain suspense that the japanese one doesn't have. In my opinion, the latin version is better.






Version ItalianaItalian version
"Lullaby" fue removida completamente y en su lugar pusieron una cancion que suena como esas que ponen en las radios para hacer tiempo hasta que el programa empieza. Sin duda se quiso crear un ambiente mas romantico dado que la cancion es de esas suaves ;) hay que considerar la epoca en la que se realizo el doblaje ya que este estilo musical era aun popular por esas epocas (finales de los 80's). En fin, me gusta mas con "Lullaby".
"Lullaby" was removed completely and in its place they put a song like those in the radios for waiting until the program starts. The intention was to create a romantic atmosphere because the song is a soft one ;) We must consider the time in which the dub was made because that musical style was popular a that time (late 80's). Anyway, i like it more with "Lullaby".




Y los otros doblajes? / And the other dubs?
A) Mantuvieron la cancion / kept the song USA DVD sin censura, Frances, Chino (Cantones), Thailandes, Español (tiene una pequeña edicion erronea cuando saori empieza a hablar), 
B) Acortaron la cancion / shortened the songBrasilero (igual que la version latina).
C) Escena sin musica / scene without music: --
D) Cambio de cancion / Change of song : --










Episodio 46: La Cadena de la Nebulosa de Andromeda ataca esta vez
吠えろ! 攻防一体の星雲鎖 ~ Hoero! Kobo ittai no Nebula Chain )

Tema de Insercion
Nombre Ingles internacional: Nebula Chain
Nombre Traducido del Ingles: Cadena Nebular
Nombre Original Japones: ネビュラチェーン、兄弟の絆
Nombre en Japones Romaji: Nebyura Che-n, Kyoudai no Kizuna
Nombre Traducido del Japones: Cadena Nebular, lazos de hermandad /  Nebula Chain, Bond (ties) of brotherhood
Descripcion de la escena: En la casa de Geminis, Shun concentra su cosmos para derrotar al caballero dorado guardian de esa casa.




Version JaponesaJapanese version
"Nebula Chain" es justamente el tema dedicado a Shun. Al momento que empieza, ya sabemos que Shun "Ganara".
"Nebula Chain" is the Shun's theme song. when we hear it, we know that Shun "will win".






Version LatinaLatin version
La cancion fue removida dejando la escena sin musica alguna. Muchas veces ver una escena sin la musica que tenia originalemente hace que nos perdamos mucho del sentimiento que transmitia (un buen ejemplo es una escena de Dragon Ball Z en el doblaje latino donde gohan se transforma en SSJ2). En este caso, creo que la escena quedo mejor sin la musica. Esto lo digo porque al estar sin musica, uno presta mas atencion a las palabras de Shun y la escena se siente con mas suspenso (aunque se siente raro ver a Geminis parado con los brazos extendidos sin hacer nada :S). Sobre esto ultimo, mucho tiene que ver magnifico doblaje mexicano ya que con un doblaje malo y sin musica, esta escena hubiera quedado muy plana.
The song was removed and the scene was left with no music. Many times when we see a scene without the original music, we lost much of the feeling that the scene transmited (Gohan SSj2's scene from Dragon Ball Z  is a good example). In this case, i think the scene is better without the music. I say this because without the music we pay more attention to Shun's words and the scene feels with more suspense (but it feels weird to see Gemini just standing there with the arms up without doing anything :S ). About this last, the magnificent mexican dub did that possible because with a bad dubbing and without music this scene would be very insipid




Y los otros doblajes? / And the other dubs?
A) Mantuvieron la cancion / kept the song USA DVD sin censura,  Frances, Chino (Cantones).
B) Acortaron la cancion / shortened the song : --
C) Escena sin musica / scene without music: Español, Italiano, Brasilero.
D) Cambio de cancion / Change of song : --


* Una version editada por el usuario PonchoLufeniano donde podemos ver la escena latina con la cancion Nebula Chain de fondo. Sumandole la cancion, la voz de Shun suena algo apagada. Esto es asi porque la escena sin musica es concebida como una escena "reflexiva" y no de "accion". Si hubieran incluido la cancion, muy probablemente habriamos escuchado a un Shun mucho mas energico en esta escena :D / This is an edited version by the user  PonchoLufeniano where we can see the latin version with the song Nebula chain in the background. The Shun's voice sounds too soft. That's because the scene without the music is taken like a "reflexive" scene and not like an "action" one.  

















Episodio 108: Isaak, el hombre que olvido los sentimientos
アイザック! 氷の心を持つ男 ~ Isaakk! Kori no kokoro wo motsu otoko )

Tema de Insercion
Nombre Ingles internacional: Diamond Dust
Nombre Traducido del Ingles: Polvo de Diamantes
Nombre Original Japones: 氷原の貴公子
Nombre en Japones Romaji: Hyougen no Kikoushi
Nombre Traducido del Japones: Noble joven del campo de hielo / Young Noble of ice field
Descripcion de la escena: Hyoga recuerda su entrenamiento junto a Isaak, bajo la tutela del caballero cristal.




Version JaponesaJapanese version
"Diamond Dust" esta dedicada a Hyoga y va bien con la escena :)
"Diamond Dust" is the Hyoga's theme song and goes well with the scene :)






Version Latina / Latin version
Empieza en el mismo momento que la version japonesa pero termina antes (cuando empiezan a hablar). Lo raro es que no fue removida sino que se le bajo el volumen hasta niveles muy bajos. Si prestan atencion, podran seguir escuchando la cancion aunque muy bajo.
It starts in the same moment that the japanese version but it ends earlier (when they starts to speak). The strange thing is that the song wasn't removed. The sound was reduced until very low levels. If you pay attention (and rise the volume), you could still listen to  the song.




Y los otros doblajes? / And the other dubs?
A) Mantuvieron la cancion / kept the song Frances, Thailandes.
B) Acortaron la cancion / shortened the songBrasilero (igual que el Latino).
C) Escena sin musica / scene without music: Español, Italiano.
D) Cambio de cancion / Change of song : --










Hades - Ova 11: Luto en el Santuario
震撼の聖域 ~ Shinkan no Sankuchuari )

Tema
Nombre Original Japones: 地球ぎ
Nombre En japones Romaji: Chikyuugi
Nombre Traducido del japones: Mundo / Globe
Descripcion de la escena: Athena se suicida y todo el santuario se lamenta (especialmente Seiya....)
 Nota: Chikyuugi no es un tema de insercion porque ya aparecio como opening de las ovas.




Version JaponesaJapanese version
Para la epoca en que se doblaron estas ovas, ya era comun que los doblajes fueran practicamente identicos a las versiones originales. Es por eso que lo unico que varia en todas las versiones es el idioma. Las unicas diferencias palpables son en la versiones Latina TV y Brasilera donde se doblo tambien la cancion.
When the Ovas were dubbed, it was common that the dubbings were practicly identical to the original versions. Because of that, the only variation  in the versions is the languaje. The only differences are in the Latin Tv Version and the brazilian one where the songs were dubbed too.






Version Latina TV / Latin TV version
Identica a la version japonesa solo que con la cancion traducida.
Identical to the  japanese version but with the song dubbed.






Comparacion de Doblajes / Dub Comparison
En este video pueden ver como todos los doblajes a nivel mundial mantuvieron la cancion. Los idiomas son: / In this video you can see how all the worldwide dubs maintained the song. The languajes are: 
1) Japones = Japanese  (日本語)
2) Latino DVD = Latin american DVD
3) Latino TV = Latin american TV
4) Italiano = Italian
5) Español = Spanish
6) Chino = Chinese  (漢語)
7) Brasilero = Brazilian (Brasileiro)
8) Frances = French  (Française)
9) Thailandes = Thai (ภาษาไทย)

Existe un detalle en la escena de la version original japonesa y es que la cancion empieza, hace una pausa y luego continua. Todas las versiones respetaron esa pausa salvo la version brasilera que no hace pausa en ningun momento, lo que le resta puntos a su version.
There is a detail in the original japanese version which consists in a pause inside the song. All the versions respected that except the brazilian one which doesn't have that pause. The brazilian dub loses some points for that.











The Lost Canvas - Ova 13
( 旅立ち ~ Tabidachi ) 

Tema
Nombre Original Japones: 花の鎖
Nombre En japones Romaji: Hana no kusari
Nombre Traducido del japones: Cadena de flores / Chain of Flowers
Descripcion de la escena: Tenma, yuzuriha y yato se van del santuario y aparece Sasha para despedirse de Tenma.
Nota: Hana no Kusari no es un tema de insercion porque ya aparecio como ending de las ovas.




Version JaponesaJapanese version
Esta escena podria considerarse mas como un ending extendido que como una escena con musica vocal. En fin, quedo bien la escena :)
This scene could be considered more like an extended ending than a scene with a vocal song. Anyway, it's a good scene :)






Version Brasilera / Brazilian version 
Es identica al original salvo por el hecho de que tradujeron la cancion en portuguez. Esto no es ningun inconveniente ya que la cancion conserva la magia de la original :)
It's identical to the original except for the fact that they translated the song into portuguese. In this case is not a bad thing because the song keeps the original magic :)






Version Española / Spanish version 
Tambien es identica al original y tambien la tradujeron (al español de España). Es una version muy hermosa :) Con algo de suerte la version latina sera asi de buena.
It's also identical to the original and they also translated the song (to spanish from Spain). It's a very beautiful version :) Hopefully the latin version will be this good.







Playlist







Descargas / Downloads



4Shared
mp3 Can't Say GoodBye
mp3 Beautiful Child
mp3 Pegasus Fantasy
mp3 Final Soldier
mp3 Lullaby
mp3 Nebula Chain
mp3 Diamond Dust
mp3 Chikyugi
mp3 Chikyuugi Latino (Por el Mundo - extracto TV)
mp3 Chikyuugi en portuguez (Pelo_Mundo - extracto TV)
mp3 Chikyuugi en portuguez (Pelo_Mundo - version editada full)
mp3 Hana No Kusari
mp3 Hana No Kusari (Latino)
mp3 Hana no kusari portugues (Laços de Flor)
mp3 Hana no kusari portugues (Laços de Flor)



mediafire
mp3 Can't Say GoodBye
mp3 Beautiful Child
mp3 Pegasus Fantasy
mp3 Final Soldier
mp3 Lullaby
mp3 Nebula Chain
mp3 Diamond Dust
mp3 Chikyugi
mp3 Chikyuugi Latino (Por el Mundo - extracto TV)
mp3 Chikyuugi en portuguez (Pelo_Mundo - extracto TV)
mp3 Chikyuugi en portuguez (Pelo_Mundo - version editada full)
mp3 Hana No Kusari
mp3 Hana No Kusari (Latino)
mp3 Hana no kusari portugues (Laços de Flor)
mp3 Hourglass - Demo 1
mp3 Hourglass - Demo 2


Contraseña/Password: http://siguebrillandocosmos.blogspot.com





Videos











Enlaces relacionados
· Disco "Saint Seiya - Hits" (El primero de la trilogía)


3 comentarios:

Christian dijo...

Hola: Me llamo Christian

Yo hice una version de Final Soldier y esta colgado en youtube http://www.youtube.com/watch?v=Esz9m10y2JY capaz este màs o menos pero a mi parecer creo que en Mexico debieron respetar los temas en japones de los capitulos de Saint Seiya. Por mi parte yo tratarè de hacer unos videos del como podria haber quedado las canciones en japones con el doblaje latino

saludos y gracias.

Cogedor_barato dijo...

A mi tambien me parece que debieron respetar las canciones en japones pero bueno, eran otras epocas y todo era mas "conservador" que ahora.
Muy buena idea christian la de ponerle la cancion de fondo. Voy a ver si puedo hacer lo mismo con las otras canciones :P inclui tu video en el post :D

Anónimo dijo...

hola me gustaria saber donde puedo ver los capitulos de la saga de hades pero con las voces que tiene en el video de la muerte de atena porfavor ojala alguien me ayude =)dejo este msn loto_yue_iris@hotm.com

Publicar un comentario en la entrada

comenten CHE!